(相关资料图)
“ZIKAWEI”出现在徐家汇书院的英文名里不是偶然,早在2010年创建于上海世博会期间的徐家汇源景区的英文名中就被使用。而徐家汇书院恰恰位于该景区的中心位置,因而对于运营管理徐家汇书院的徐汇区图书馆而言,无非就是沿用“ZIKAWEI”而已。
事实上,“ZIKAWEI”几乎是上海海派文化发端的明证之一。“ZIKAWEI”是“徐家汇”沪语“音译”,且带尖团音——现在只有在滑稽戏、沪剧等上海地方剧种里可以听到这样的尖团音,例如上海说唱《金陵塔》里,“墙上七根钉”的“墙”就是“Z”开头。在日常生活尤其是年轻人中,尖团音已失传。如果在“梧桐区”参观过衡复风貌馆,就能看到不少老照片、文献资料上有“ZIKAWEI”。1937年的路牌以中法双语标注,其中就有“ZIKAWEI”。附近“土山湾”的“法语”,也是沪语音译“TOUSEWE”。在全球翻译界,人名、地名等沿用当地发音是可选项。当下,徐汇区的名字源于“徐家汇”,“徐家汇”的名字源于“徐光启”,而徐光启是早在17世纪就为中西文化交流作出重要贡献的科学家、天文学家、数学家。海派文化的文脉之一,自“ZI(徐)”开启是有根据的。
严格说来,“ZIKAWEI”与“XUJIAHUI”是不同历史时期对徐家汇的不同注音。“ZIKAWEI”的文脉肯定更长远。能把“ZIKAWEI”从历史里打捞出来,体现了徐汇区注重上海文脉延续的智慧,因为其终究凝聚着上海本地的历史文化。
“XUJIAHUI”是令人敬重的“汉语拼音之父”周有光发明的,旨在推广普通话,让我们不会陷入看到“士多俾梨”思考良久才恍悟是草莓的困境。普通话的主要功能是让56个民族、说着五湖四海方言的中国人交流无障碍,如果在“ZIKAWEI”旁加上“XUJIAHU I”,或许可以让更多不熟悉吴方言的人了悟这就是“徐家汇”。
需要指出的是,注音不是只能二选一。“ZIKAWEI”应该普及推广、“XUJIAHUI”可以加上——文化不是面积有限的物理空间,而是无垠的精神世界,多元完全可以并存。
顺带问一句:在网红点打卡的时候,你真的打开历史文化空间了吗?
(来源:新民晚报 作者:朱光)
关键词: